



Why dubbing is awkward
The ‘Uncanny Valley’ phenomenon
Just like the theory that the more a robot or doll resembles a human being, the more unpleasant it is, dubbing also experiences a similar phenomenon.
Foreign language dubbing:
Because it is a completely different language, we recognize it as a ‘translated creation’ and accept a certain degree of heterogeneity.
Native language dubbing:
Because it is such a perfectly understandable language, the slightest awkwardness in translation, exaggeration in acting, or inconsistency in mouth movements looms large. It’s like the subtle awkwardness of a mannequin that looks like a real person feels even creepier.
Limitations of translation and localization
The awkwardness of literal translation:
If you directly translate a foreign language’s unique idioms or sentence structure into Korean, it will result in a very awkward ‘translated’ sentence. For example, lines like “Oh my God, Jack, we did it!”” are far from everyday Korean conversation.
Cultural differences:
There are limits to translating the humor codes and emotional expressions of foreign cultures into Korean and Korean emotions. The subtle nuances of the original work are lost, leaving only a flat or exaggerated feeling.
Lip-sync:
In dubbing, lines must be translated and recorded according to the opening and closing length of the actor’s mouth. For this reason, instead of natural Korean expressions, unnatural words or sentences are sometimes chosen to match the length.
Differences between acting styles and production environments
Exaggerated acting tone:
In the past, voice actors who were familiar with dubbing animations sometimes acted in theatrical or somewhat exaggerated tones when dubbing live-action movies. This creates a sense of disconnect from everyday movie acting and can feel awkward. (Of course, these days, there are a lot more voice actors who give very natural acting.)
Production budget and time:
The dubbing market is relatively small compared to foreign countries, so it may be difficult to invest sufficient time and money. This may affect the overall quality of translation, voice casting, directing, etc.
conclusion
The reason why native language dubbing feels awkward is not simply because the quality of the dubbing is low;
A psychological phenomenon in which even the slightest discrepancy is felt greatly because the language is known so well.
and
Technical limitations that require overcoming linguistic and cultural differences
It can be said to be the result of a combination of .
On the other hand, when it comes to foreign language dubbing, we do not fully understand the subtle nuances of the language and culture, so we do not feel awkward and tend to accept it naturally.
Personally, I think the first-mover effect is big.