
image text translation
Please explain why ‘I think of it as her family business’ is incorrect.
‘I pity them
Why is this an awkward expression?
summation
**”
‘It’s pitiful”*#eye **”Thinking”** and; **”It’s a family business”**eye
Mainly combined with ‘here”**
Mixing the two expressions is awkward because it overlaps meaning and deviates from idiomatic usage.
thus
Instead of ‘feel pity’, it is natural to use **”feel pity”****.
Commentary: Both are natural expressions.
2) Understanding Korean phonological theory

image text translation
Why is brightgo pronounced /bappi?
2 Gyeongeumhwa (Donsorihwa) rules
The **plain sound (old debeopsi dong*) that comes after the closed consonant (nim, de gi) is the ** tense consonant (7,
Pronounced jja**.
“Bap(Bak) + Go” – Bakko (He + 7)
(Bak[gi] + meat – Bak[gi
Kkokki])
3. Entire pronunciation process
1. “bright”
The consonant “Gun7” is simplified to –
[Park Go]
2 The plain sound “he” after the lung consonant (-) becomes a tense consonant.
[Bakkeu]
3. The actual pronunciation is more smooth as [Bapko].
(Reason: Because the position of articulation for the labial sound is ahead of the -velar sound)
4. Similar examples
Read – [Uigo]
Chicken – [Dak Meat]
Clear – [Makgyo]
conclusion
The reason why “baekgwa” is pronounced as [bapko] is because the rules for simplification and tense consonants apply at the same time.
One phonetic rule is essential for natural pronunciation of Korean.
Commentary: It is not pronounced bright /rice /rice. The standard pronunciation of brightness is /foot /. It is hallucinations
3) Understanding phonology/voice science

image text translation
Why do ‘7’ in Korean sometimes hear /k sometimes to English speakers?
5. Comparison example
korean:
Cold- [strong] Unl sound)
Memory- [Yang].
English speaker’s perception:
[Strong] –
‘Kang-Gi’ (Kin in K)
[Yang Ki]
‘ANG-GI’
conclusion
The phenomenon of ‘mu’ /k is the result of a combination of Korean non -sound tale rules with the phonological system of English speakers.
all
Korean IML -INL change framework English speakers are interpreted as ** closed sound /k **.
This is a natural phenomenon that comes from the difference in hearing biases and voice environments between Inon languages.
0 $ 0 p
Commentary: It is explained that the cold is pronounced by the non -sound tale phenomenon, and the teeth /strong /to the English speaker will sound /kakki /. However, the pronunciation of the cold /strong /is contrary to the standard pronunciation, and it is even more rare to change to /strong /ga /each /each. In other words, it is hallucinations.
4) Understanding Korean expressions

image text translation
Why do you feel awkwardly ‘when the bong comes’?
conclusion
‘When spring comes,’ ** is not completely wrong grammatically, but it causes awkwardness from idiomatic expressions and debris
all
Natural revision:
“When it becomes a rod”
“When a rod comes
“When the rod is approaching”
Like this, if you come to the customary expression of Korean, the sentence feels sornant.
Why does ‘When Spring Comes’ feel natural?
image text translation
conclusion
**”When Bongeun Comes”** feels natural as it combines contrasting context and literary personification to emphasize the topic through Leeol.
C: On the other hand, **”when the bong comes”** is awkward in a neutral context, but **”when the bong comes”** is rather flexible in a specific context.
It functions as an expression.
Therefore, the standard of naturalness varies depending on the context and the speaker’s intention.
0
S
05D
Commentary: ‘When spring comes’ is the most used and natural sentence. I don’t know why. In any case, Deepseek replied that ‘when spring comes’ is a neutral and awkward sentence.
Conclusion: If you induce it with a trap, it takes a good hallucination.