Filter by Category




Myeongjo translation controversy erupts again

0
(0)

image text translation

Myeongjo: Wortherim Wave
@WW_KROffi .
1 o’clock
Resonator Archive Preview
Brant
“Let’s see, what stage will life take us to?”
Is it.. haha; It doesn’t matter where you end up, it’s fine anywhere!”
#Myeongjo #Myeongjo 2.0 #Myeongjo World Wave #Rinasita
#Brant

When introducing a new character, the word ‘life’ suddenly pops up.

image text translation

[#
5’JiBjaij *o [Sachaek#YoiPum
[Book #[ ​​Whoa# #[Baek#- Always#a#
#I can’t starve#I’m tired
#always#arm
“Hagukrokrok, so;gup) wet soup J##mes-som
[Somp, write, 3347!
Mang Chao
5 hours ago
Chao Chao Hua hurry up
Chao ##Chao###Special #brandt#
Resonator Archive Preview |
“Let’s see where life will take us.”
Haha, it doesn’t matter, it doesn’t matter!”
Ming
Ming

Turning on the translator is life….

It’s a minor thing, but translation-related noise keeps happening and users are getting annoyed.

Oh my gosh

image text translation

*Translation of Korean Myeongjo
Since there was no sigh of pain in the past, there is only a sea of ​​fire and death wherever possible.
Before that, it wasn’t even used as raw material for cannons.
*English translation
This comes from the breath of ancient dragons. Remnants from their flames
In the past, it was not used in making gunpowder.

While there are users who just speak English or Japanese,

image text translation

(Myeongjo
KURS
BILL
Hello, this is BILL, the general manager of Kuro Games Overseas Region Korea.

image text translation

Magongsu Sinon has feelings for Anjol to Korean users.
Looking at the translation of Myeongjo, it feels like they are intentionally leaving out Korean.
They say Myeongjo has its own localization team, but if this were Magong Sushi,
If you are a full-time internal employee due to a past incident,
From the company’s perspective, there are safety measures that can’t be done.
The cartoon of Brandt, the master of this life, is also clearly
The suspicion that they are intentionally messing with Korean users is gradually turning into certainty.
Billol, the masked man called the localization director, is just angry at hiding his face on purpose.
I definitely think there is a reason why we shouldn’t reveal our faces.
If you’re confident, cover your face, you bastard.

There are even suspicions that the Korean localization staff member is famous for being a subculture fanatic.

My suspicions are deepening because I am the only one in charge of localization for each country wearing a mask.

image text translation

Q However, in Korea, apart from the favorable reviews of the game itself, there is constant expression of disappointment regarding ‘localization’. Is this possible?
Are there any policies and plans for the future?
Producer A Sloan: We are very concerned about this situation, and we have recently provided information to Wanderers through our official community.
I would like to share the status of the re-processing. We are fully aware of the shortcomings in localization and will take immediate improvement measures.
is running
In the future, we plan to focus our efforts on fundamentally improving the localization system. We have already prepared specific improvement plans and have named them.
We have a firm commitment to providing the best gaming experience to Korean users.
“GIS
GAAME

This game is generating good sales compared to the number of users in Korea, so we held a meeting.

In the interview, they said they would continue to improve, but…

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

No votes so far! Be the first to rate this post.

Leave a Comment