[wd_asp elements='search' id=11]

The part that we didn’t know about in Queen Cheolin, written by the author of Kumasa of Joseon

()

The part that we didn't know about in Queen Cheolin, written by the author of Kumasa of Joseon


The part that we didn't know about in Queen Cheolin, written by the author of Kumasa of Joseon
The part that we didn't know about in Queen Cheolin, written by the author of Kumasa of Joseon
On February 6th, a scene in which a Joseon-era yangban expresses his feelings in modern Chinese and Chinese now used by Chinese people, is very different from Chinese and ancient Chinese, grammar, words, and words.It means “br” but if you turn the translator, you can interpret it very well because the grammar and words of modern Chinese are the same…<
Usual poems cannot be interpreted properly by turning the translated. The grammar itself is different, so we don’t call it Sanhaejinmi or Sanjeon Haemi.When did people from the Joseon Dynasty start talking in Chinese?
Our ancestors have never talked, thought, or expressed in Chinese today.Of course, the Chinese characters were written, but the methods used were from China and other Joseon Dynasty.In the Joseon Dynasty, the literacy class was limited in number, and knowledge of the letter br was inseparable from power.”br” is written in what is now Chinese by the few intellectuals in power? Where does the spirit of the invention of Hangul go when it’s like the Korean language, Sami Dungguk?What do foreigners think when they see this?And what about our identity?

Culture is one of the most dominant areas!”br” Many people all over the world enjoy watching Korean broadcasts, but I don’t think it should be encroached on foreign capital by distorting and degrading the history of “br” itself.

다음 Next cafe

Lacquer at Femco.

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

Leave a Comment