image text translation
(1)If you look at the Korean dictionary, the idiom that means you’re so busy that you can’t keep your head above water.
(2)”No” is the correct expression. But it’s okay to use it as “I can’t open my eyes” because it’s a word between birds. In the end, you can use both. It means the same.
(3)be unable to open one’s eyes
(4)It’s a net that catches fish.
(5)a related word
(6)a term referring to a knot in a net and a hole in between
(7)In “I can’t open my eyes, nose” means not the eyes and nose in our faces, but the knot in the net that catches the fish and the hole in between.
(8)a nose-to-nose hole
(9)If you look at the net, there’s a knot between the strings of the net, and that’s called the nose, and if you connect the nose and the nose, you get a hole, which means the eye.
(10)It’s a word pool.
(11)After the netting is done, you have to open the net again, without the need for a swarm of fish to repair the net’s eyes and nose.
(12)be too busy to open one’s eyes
(13)I have to catch the fish again.
(14)● I said I can’t open my eyes.
(15)After the netting, the net with holes identified during the recovery process had to be reworked, but the fish had to be caught again with the net without having time to clean the eyes and nose of the net.
(16)The fact that we’re so busy that we don’t have time to fix it means that we’re so busy.
(17)It’s a maze.
(18)It’s not that my eyes and nose are closed because I’m so busy.
be too busy to open one’s eyes