[wd_asp elements='search' id=11]

a fellow from China

()

a fellow from China

image text translation

(1)An international disgrace on a sign for Incheon International Airport.
(2)Jo Hee-hyung joyhyun mbccokr input 2023151652272
(3)On the 2nd, a Chinese notice board hung at the arrival hall of Incheon International Airport Terminal 1.
(4)On the 2nd, a Chinese sign was set up at the arrival hall of Terminal 1 of Incheon International Airport when high-intensity quarantine measures were implemented to conduct PCR tests on entrants from China.
(5)Chinese immigrants from China if you read it as it is.
(6)I think the Chinese would have been shocked to see this sign. Entrants should use Chinese characters, not the son of a child. The son of a son has the meaning of slang in China. So it can be translated into a guy or a baby. Also, Chinese characters are usually used to send packages, such as packages, and are not used for people. The entire Chinese characters are traditional Chinese characters that are not often used in mainland China. Koreans and Chinese who came from China were treated as objects or people from China.

!

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

Leave a Comment