Filter by Category




A shocking Japanese expression that cannot be compared to autumn leaves

0
(0)

image text translation

Why don’t they differentiate between feet in Japan?
The reason why there is no distinction between ‘foot’ and ‘leg’ in Japan is mainly due to the historical development of the language.
This is because of the convenience of expressing Jeon and Jeon. In Korean, feet and legs are clearly distinguished.
However, in Japanese, the entire leg and foot are combined with just one word, ‘Ashi’ (and/ha U).
It is more common to use po: This difference is what concepts are used in each language.
This is because there is a difference in whether it is considered important or subdivided.
There are several ways to use the word ‘ashi’ in Japanese language to indicate both foot and leg frame.
There may be oil
Economy of language: Monolinguals tend to emphasize economy of expression. Complex
Rather than dividing it into multiple words, try to break down various meanings into one word.
‘Ashi’ is characterized by rice fields and can be used in a variety of ways, including as a means of moving legs and feet.
So the meaning is naturally determined depending on the context. This is one word
It can be said to be a good example of the characteristics of a single word that expresses various things.
2
Historical development: Ilneom language has a linguistic historical background that is different from Korean.
While Korean has very detailed expressions for body parts,
In that respect, it is correct to use relatively less detailed terms.
For example, in ancient and medieval Japan, life and physical expression were similar to those of today.
There may be no need to divide it physically, but depending on social necessity,
That kind of word really has a tone.
3
The importance of context: There are many words in Japanese that have different meanings depending on how they are written.
‘Ashi’ is one of them, and it naturally distinguishes whether it is a ‘foot’ or a ‘leg’ in Muntaek.
If you say ‘Ashi Aru’ (:f $ 5) in two days, it will be ‘Kyo’ according to the sentence.
It can be interpreted as ‘there is a means of communication’ and ‘Ashiga itai’ (pofi axis (‘))
You won’t be able to tell whether your legs are sore or your feet are sore.
Difference in necessity: Language is closely related to the lifestyle of its speakers.
Yes, there is a need to clearly distinguish between feet and leg frames.
Because it exists so strongly, it is used as a single word and can be considered superior.
You can be more specific than necessary, especially when describing body parts.
It was more impractical to use it flexibly according to the situation rather than to share it.
Geojo
However, if you want to point exactly at ‘feet’,
‘Ashinoura’ ([0 1 sole)
I can explain more specifically by using expressions like ‘ashisaki’ (poso tiptoe).
However, in everyday life, it is mostly used as ‘ashi’, so there is no particular problem.
[It’s not going to work.]

In Japan, the feet and legs together are called ‘ashi’.

There is no difference between putting on shoes and wearing stockings.

For reference, the ankle is Ashikubi.

The shank is a snack

Thighs are Momo

All specific parts are divided.

But when you say ‘ashigi itai’

Are your feet sore?

Are your legs sore after walking for a long time?

No distinction at all.

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

No votes so far! Be the first to rate this post.

Leave a Comment